Additionally, in the Hannyashin-kyo sutra translated by Genjo there is a word, '菩提薩?' in the latter part, which is said that it was intentionally divided into '菩提' and '薩?' according to nirukti. なお、玄奘訳の般若心経には後段に「菩提薩」という語があるが、これは漢訳における語源学的解釈(nirukti)で意図的に〈菩提+薩?〉と分割したという説がある。 |