This is because positive efforts were made to revise the unclear sentences when the Kawachi-bon manuscript was made, while the Aobyoshi-bon was transcribed with the aim of preserving the original sentences as much as possible even though they were not clear. |
これは河内本が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して青表紙本では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためであるからだと考えられている。 |