There are other opinions such as that describing the book as 'a collection of poems to be handed down forever' (by Keichu and Masazumi KAMOCHI), and that yo (of Man-yo-shu, 葉) should be literally understood as a leaf and 'the leaves were likened to poems.' |
その他にも、「末永く伝えられるべき歌集」(契沖や鹿持雅澄)とする説、葉をそのまま木の葉と解して「木の葉をもって歌にたとえた」とする説などがある。 |