At any rate, if '-So (tiered)-Kai (story),' '-Ju (tiered)-Kai (story),' '-Ju (tiered)-So (tiered)' and so on are used in the same document, the text itself would become difficult to understand, so such a parallel use as above is, in many cases, avoided in books and so on dealing with the Japanese castles. |
いずれにしても一つの文書等に、「-層-階」・「-重-階」・「-重-層」等を併用すると文自体がわかりにくくなることがあるので、日本の城郭を取り扱った書籍などでは併用を避けることが多い。 |