A waka poem composed by the wife of FUJIWARA no Shunzei remains: "As a rudder (phonetically same as kaji in Japanese) of a boat crossing the river on the day of tanabata, how many years I have offered poems written on the leaves of kaji with the ink ground with drops of dew ?" |
藤原俊成女の歌に「たなばたのとわたるふねの梶の葉にいくあきかきつ露のたまづさ」とある。 |